I can understand why Japanese title of this movie is not katakana or simple translation of "Intolerable Cruelty". First both of "Intolerable" and "Cruelty" are not common English word for Japanese, so if you just write in Katakana, nobody will understand. Second, if you translate this into Japanese, the sound is so scary - 許し難い残酷. Nobody can imagine that it is actually comedy!
Anyway, this movie is romantic comedy directed by Coen brother. And I, unfortunately, don't like this much.
patsy : だまされやすい人、カモ e.g. I'm patsy!
prenup : 婚前契約
bait : 誘惑する、わなにかける
gismo : 小道具、しかけ、男、やつ(名前を忘れたときなど)
tubby : ふとっちょ
wanker : くそったれ
civilized : 礼儀正しい、上品な e.g. civilized discussion
puffy : 腫れた e.g. puffy eyes
disbarred attorney : 資格を剥奪された弁護士
calculating : 打算的な e.g. calculating woman
peptic ulcer : 《医》消化性潰瘍
annihilation : 全滅
arty-farty : 芸術家気取りだがくだらない、非実用的な
No comments:
Post a Comment